À travers la France, vous devez être des millions à télécharger ou à regarder en streaming des animes en tous genres, rien que sur notre site d'Anime no seirei on compte plus de 6000 personnes qui sont passées. Pourtant, je donnerais cher pour organiser un sondage parmi ces millions d'utilisateurs pour savoir qui sait vraiment ce qu'est le Fansub et en quoi il consiste. Je reste persuadée que la moitié n'en aurait pas la moindre idée. Ce petit article a pour but d'éclairer vos lanternes sur les équipes de Fansub avec des termes simples, pour que la compréhension soit plus rapide que sur un guide de wiki par exemple ( vous pouvez aller le lire aussi c'est très intéressant ). De plus, nous avons récemment ouvert une section recrutement pour aider les équipes de Fansub à trouver plus rapidement des personnes motivées pour les aider. De ce fait, il nous semblait plus approprié d'expliquer sur une page à part en quoi consiste chaque poste pour que vous puissiez vous faire une idée de la charge de travail qui incombe à chacun avant de vous précipiter à postuler juste parceque le fansub c'est trop cool !! on fait des animes et tout !! et que vous pourrez vous la péter en cours de récré parceque le Fansub c'est trop In quoi! (ah on dit plus ça ?). Alors, le Fansub c'est quoi exactement... ??? Déjà, je vous invite à lever la main, si vous savez ce que signifie le mot "fansub" en lui-même, interdiction d'utiliser google !!!!! Allez, je suis sympa, je vous donne la réponse. Le mot "Fansub" est un mot inventé, composé du terme " fan" et du terme "sub". Héhé, je suis maline hein ? Alors pourquoi "fan" ? Parce que ces équipes de fansub sont composées généralement de fans d'animes, qui se cassent un peu le popotin gratuitement pour que d'autres fans puissent matter leurs animes favoris. Sont sympas hein ? Et "sub", c'est simplement une diminution du mot " subtitle" qui en français signifie sous-titre. Alors si on cumule les deux, on peut définir une team de Fansub, comme une équipe de fans très sympas qui se cassent le coquillard pour sous-titrer des épisodes d'animes directement from Japan, afin que d'autres fans puissent matter ces animes en comprenant l'histoire !! Mais qui fait quoi ???? Pour commencer faut déjà avoir l'anime ahah !! Donc, la team doit tout d'abord se procurer ce qu'on apelle une RAW. C'est une version originale de l'anime comme il passe au Japon. En principe on la donne à chaque personne de la team. Raw Hunter : Trouver une bonne RAW, voire une RAW d'un anime qui vient de sortir et que personne ne connaît en France, c'est le rôle du RAW hunter. Mieux que City Hunter, ce mec vous chasse les Raw à coup de clic de souris sur tout un tas de liens et de pistes que lui seul connaît... Ensuite, le boulot commence. Le traducteur : Il va traduire ( original hein ? ). En gros cette personne est capable de traduire ce qu'il entend en japonais (ou anglais, italien, espagnol etc...) en bons mots français qu'on comprend. Pour faire simple... Ne postulez pas à un poste de traducteur si vous pigez pas un mot de japonais (ou anglais, italien, espagnol etc...). L'adaptateur : Il va transformer les phrases parfois un peu traduites mot-à-mot par notre ami traducteur, pour en faire de belles phrases aux belles tournures françaises avec des expressions bien de chez nous. C'est ainsi qu'au lieu de lire " mes doigts vont se fermer et s'écraser dans ton visage" on lira " je vais te coller un pain". Il faut savoir que le japonais est une langue très métaphorique et que traduire en français est difficile surtout à cause de ça. Le timer ( on lit "timeur") : Lui va synchroniser les phrases avec l'image et le son. Vous avez déjà regardé un anime avec le sous-titre décalé ?? C'est chiant hein... Bah c'était un timer qui avait mal fait son boulot !!! Le karamaker ( on lit "Karamaikeur") : Quand vous regardez un anime, si vous laissez les génériques ( ending et opening ) vous remarquerez que vous pouvez chanter, y'a les paroles qui défilent !!! souvent même avec leur traduction ( et là on se rend compte que souvent les chansons japonaises c'est n'importe quoi ). Souvent, il y a des petits effets techniques très sympas genre un mini katana qui découpe les lettres au fur et à mesure ( comme dans Basilisk ) ou un petit trèfle à 4 feuilles qui saute de lettre en lettre ( comme dans Honey and Clover ), et bien tout ça, c'est le travail du Karamaker. Alors par respect pour lui, quand vous regardez un anime pour la première fois, laissez le générique au moins une fois ^^. L'éditeur : Vous avez déjà remarqué que dans un anime, souvent les personnages sont devant l'école, devant un magasin, ou alors ils lisent une lettre ou un texto. Bref c'est écrit en japonais donc on pige pas et on pourrait rater un élément clé de l'histoire !! Et bien grâce à l'éditeur on peut tout savoir !! Son rôle est d'ajouter la traduction du texte lorsque l'image apparaît à l'écran. C'est un travail plutôt minutieux. L'encodeur : Pour faire simple, il va fusionner la RAW de départ avec tous les éléments de sous-titres rajoutés. Ainsi on aura notre anime avec son et image d'origine + les sous-titres et karaokés bien entendu. Le but est d'obtenir un fichier pas trop lourd et propre à la diffusion mais de bonne qualité. En encodant, on peut parfois améliorer la qualité visuelle. Le checker ( "checkeur") : Il vérifie qu'il n'y ait aucun soucis sur le plan de l'orthographe, du time, de l'édition, bref que l'anime soit propre, que tout roule que ce soit beau et tout et tout. S'il détecte une seule erreur !! Il faut la corriger et ré-encoder le tout. Le checker doit être réactif, avoir un bon français, et avoir le soucis du détail. Parfois on trouve des fautes dans les textes, mais ne soyez pas trop sévères, il faut savoir qu'un texte passe et repasse très souvent devant les yeux du checker et qu'au bout d'un moment, quand on connaît presque le texte par coeur, on ne voit plus les fautes. Les seeders et uploaders ( "deur" ) : Ils transfèrent les épisodes encodés sur des liens torrent ou ddl, ou que sais-je, il en existe beaucoup ! Ils mettent en place la diffusion des animes pour que chaque user ( ça c'est vous ) puisse télécharger son anime préféré. Gardez à l'esprit que personne n'est parfait et que ces gens, travaillent ensemble pour que vous puissiez matter vos animes tranquilles avant qu'ils débarquent en France, et que ces équipes font ça gratos. Un anime sous-titré ça se sort pas en 2 heures, alors la prochaine fois que vous voulez gueuler après une team parce que vous n'avez pas votre épisode 183 de Pokémon que vous attendez depuis 3 jours, réfléchissez-y à deux fois. Si vous voulez les aider et vous investir, rendez-vous sur la page recrutement ;) Merci à Suki_Suki pour ce guide ! |